2021翻译硕士考研:日汉翻译中的“比喻”

  2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:日汉翻译中的…

翻译硕士 微信公众号

研究生考试网

  2021考研已经陆续开始了,想报考翻译硕士的朋友要着手开始复习了,翻译硕士知识点比较多,以下是小编为大家整理了2021翻译硕士考研:日汉翻译中的比喻的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。比喻的翻译必须注意两点,一是只能意译,不能直译;二是必须符合译入语的习惯。因为喻体是在长期的言语生活中所形成,具有强烈文化色彩、民族色彩、历史(时代)色彩。如:

  汗が滝のように流れる。/ 汗如雨下。

  牛は牛づれ、馬は馬づれ。/ 鱼找鱼,虾找虾。

  お金を湯水のように使う。/ 挥金如土。

  下面社长列举一个翻译实践中的失误,大家一定要长点心哦~不然有一天造成外交事故的可能就是你~

  最后,祝愿我们的友好事业像泰山一样天长地久!译者考虑到客人来自日本,为了增进亲近感,便把泰山改成了富士山。译成了「終わりにあたりまして、私は我々の友好の事業がお国の富士山のように千代に八千代に変わる事なく受け継がれていきますよう願っております。」但是泰山对于中国人而言是坚牢不动,万古长存的象征。而富士山是神圣、高洁、秀丽的形象,且是一座休眠火山,就不恰当了。

本文来源于网络,不代表研究生招生信息网立场,转载请注明出处:http://dusiyan.com/?id=24222
读思研

编辑: 读思研

为您推荐

联系我们

联系我们

13554093025

Q Q: 136311265

邮箱: 136311265@qq.com

工作时间:8:00—20:00

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部